: Analytical notes that help the reader understand specific cultural references that do not have direct Italian equivalents. Why It Is Highly Regarded
Most PDF seekers are not just looking for text; they are looking for the footnotes . Bausani’s translation contains hundreds of philological annotations. He explains, for example, why a specific Arabic root could mean "clear light" in one context but "burning thorn bush" in another. He refuses to smooth over the Quran’s textual difficulties; instead, he highlights them. Bausani Il Corano.pdf
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later. : Analytical notes that help the reader understand
Bausani's translation was a landmark project, commissioned for the prestigious "Classici della Religione" (Classics of Religion) series directed by the renowned historian of religion Raffaele Pettazzoni. The first edition was published in Florence by Sansoni in 1955. He explains, for example, why a specific Arabic
In the vast library of Western translations of the Quran, most renderings fall into two categories: the philologically precise but arid, and the theologically reverent but obscure. Alessandro Bausani’s Il Corano (first published by Sansoni in 1955, later by Rizzoli/BUR) stands apart as a revolutionary artifact. Unlike his predecessors who sought to extract meaning from the Arabic text, Bausani attempted the impossible: to translate not just the message of the Quran, but its music . His work transforms the translation of a sacred text from a mere act of linguistic substitution into a profound literary and theological argument about the nature of divine revelation.
Session expired
Please log in again. The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and return to this page.